swbd1_prepare_dict.sh
2.6 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
#!/bin/bash
# Formatting the Mississippi State dictionary for use in Edinburgh. Differs
# from the one in Kaldi s5 recipe in that it uses lower-case --Arnab (Jan 2013)
# To be run from one directory above this script.
. ./path.sh
#check existing directories
[ $# != 0 ] && echo "Usage: local/swbd1_data_prep.sh" && exit 1;
srcdir=data/local/train # This is where we downloaded some stuff..
dir=data/local/dict
mkdir -p $dir
srcdict=$srcdir/swb_ms98_transcriptions/sw-ms98-dict.text
# assume swbd_p1_data_prep.sh was done already.
[ ! -f "$srcdict" ] && echo "No such file $srcdict" && exit 1;
#(2a) Dictionary preparation:
# Pre-processing (Lower-case, remove comments)
grep -v '^#' $srcdict | tr '[A-Z]' '[a-z]' | awk 'NF>0' | sort > $dir/lexicon1.txt || exit 1;
cat $dir/lexicon1.txt | awk '{ for(n=2;n<=NF;n++){ phones[$n] = 1; }} END{for (p in phones) print p;}' | \
grep -v sil > $dir/nonsilence_phones.txt || exit 1;
( echo sil; echo spn; echo nsn; echo lau ) > $dir/silence_phones.txt
echo sil > $dir/optional_silence.txt
# No "extra questions" in the input to this setup, as we don't
# have stress or tone.
echo -n >$dir/extra_questions.txt
# Add to the lexicon the silences, noises etc.
( echo '!sil sil'; echo '[vocalized-noise] spn'; echo '[noise] nsn'; \
echo '[laughter] lau'; echo '<unk> spn' ) \
| cat - $dir/lexicon1.txt > $dir/lexicon2.txt || exit 1;
# Map the words in the lexicon. That is-- for each word in the lexicon, we map it
# to a new written form. The transformations we do are:
# remove laughter markings, e.g.
# [LAUGHTER-STORY] -> STORY
# Remove partial-words, e.g.
# -[40]1K W AH N K EY
# becomes -1K
# and
# -[AN]Y IY
# becomes
# -Y
# -[A]B[OUT]- B
# becomes
# -B-
# Also, curly braces, which appear to be used for "nonstandard"
# words or non-words, are removed, e.g.
# {WOLMANIZED} W OW L M AX N AY Z D
# -> WOLMANIZED
# Also, mispronounced words, e.g.
# [YEAM/YEAH] Y AE M
# are changed to just e.g. YEAM, i.e. the orthography
# of the mispronounced version.
# Note-- this is only really to be used in training. The main practical
# reason is to avoid having tons of disambiguation symbols, which
# we otherwise would get because there are many partial words with
# the same phone sequences (most problematic: S).
# Also, map
# THEM_1 EH M -> THEM
# so that multiple pronunciations just have alternate entries
# in the lexicon.
local/swbd1_map_words.pl -f 1 $dir/lexicon2.txt | sort -u \
> $dir/lexicon3.txt || exit 1;
pushd $dir >&/dev/null
ln -sf lexicon3.txt lexicon.txt # This is the final lexicon.
popd >&/dev/null
echo Prepared input dictionary and phone-sets for Switchboard phase 1.